Lengua macarrónica

Pidgin , originalmente, un idioma que típicamente se desarrolló a partir de contactos esporádicos y limitados entre europeos y no europeos en lugares distintos de Europa desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX y, a menudo, en asociación con actividades como el comercio, la agricultura de plantaciones y la minería. Los pidgins típicos funcionan como lingua francas, o medios de comunicación entre grupos, pero no como lenguas vernáculas, que generalmente se definen como variedades de lenguaje utilizadas para interacciones ordinarias que ocurren fuera de un contexto empresarial. Los pidgins no tienen hablantes nativos, ya que las poblaciones que los utilizan durante contactos comerciales ocasionales mantienen sus propias lenguas vernáculas para la comunicación intragrupal.

movimientos de baile de abejasLeer más sobre este tema Lenguaje: Pidgins y criollos Se desarrollaron algunos lenguajes especializados para mantener a raya a los forasteros. En otras circunstancias, los idiomas se han creado deliberadamente ...

Las funciones comunicativas y las circunstancias del desarrollo del pidgin explican el grado variable de normalización dentro de sus sistemas a menudo reducidos. Entre otras cosas, a menudo carecen de inflexiones en verbos y sustantivos, artículos verdaderos y otras palabras funcionales (como conjunciones) y oraciones complejas. Por tanto, se han caracterizado de vez en cuando como lenguajes “rotos” e incluso como “caóticos” o aparentemente sin convenciones comunales. Sin embargo, varios pidgins han sobrevivido durante generaciones, una característica que indica un sistema bastante estable.

Algunos de los pidgins que han sobrevivido durante varias generaciones también son hablados como lenguas vernáculas por algunos de sus usuarios, incluidos el pidgin nigeriano, el pidgin de Camerún, el tok pisin (Papua Nueva Guinea) y el bislama (Vanuatu), todos los cuales se basan en un lenguaje predominantemente Vocabulario inglés. Tales lenguas vernáculas han desarrollado sistemas tan complejos como los de los criollos relacionados y se denominan pidgins expandidos. Sin embargo, algunos lingüistas que asumen que los criollos son pidgins que fueron nativizados y expandidos por los niños tienden a agrupar ambos tipos de lenguas vernáculas como criollos. Una explicación más plausible de la distinción es el hecho de que en sus historias los pidgins no se han asociado con poblaciones que se consideran étnicamente criollas.

Algunos estudiosos de las lenguas criollas piensan que la Lingua Franca, la variedad que se desarrolló durante la Edad Media a partir del contacto entre las lenguas romances y el árabe y otras lenguas levantinas, era un pidgin. Si esta extensión del término pidgin está justificada, entonces muchas otras variedades de contacto similares deben haberse desarrollado durante el curso de la historia humana.

Al igual que el criollo , el término pidgin se ha extendido a las variedades de idiomas que se desarrollaron a partir de contactos entre grupos indígenas, por ejemplo, Chinook Jargon (EE. UU. Y Canadá), Delaware Pidgin (EE. UU.) E Hiri Motu (Papua Nueva Guinea). Como es evidente por el nombre del primero de estos ejemplos, el término pidgin también se ha alternado con jergaen el habla común a pesar de la estipulación académica de que una jerga es un pre-pidgin inestable desde el punto de vista del desarrollo. Esta interpretación es consistente con lo que los estudiosos han cristalizado como el “ciclo de vida pidgin-criollo”, según el cual una situación de contacto produce una jerga, que puede morir o convertirse en un pidgin, que a su vez puede morir, permanecer como tal o desarrollarse. en un pidgin expandido, que también puede morir, permanecer como tal o convertirse en un criollo. En consecuencia, algunos lingüistas postulan que un criollo puede permanecer como tal o decreolizarse (es decir, perder sus rasgos criollos) a medida que se asimila a su lexificador (el idioma del que heredó la mayor parte de su vocabulario) si ambos se hablan en la misma política.

Hasta fines del siglo XIX, no existía una correlación técnica o de desarrollo entre los criollos y los pidgins. El término pidgin se registró por primera vez en inglés en 1807, ya que el inglés se adoptó como el idioma comercial y comercial de Cantón (Guangzhou), China. En ese momento, el término inglés de negocios a menudo se escribía como inglés de paloma , una ortografía que refleja la pronunciación local. Aunque el término negocios ha sido aceptado como etimón, pidgin también puede haber evolucionado de la frase cantonesa bei chin 'pagar dinero' o de una convergencia de ambos términos.

La comunicación necesaria para efectuar el comercio entre el inglés y el cantonés condujo al desarrollo del inglés pidgin chino. A medida que se extendió el comercio, resultó que había muy pocos intérpretes entre los comerciantes cantoneses locales y sus homólogos europeos. Muchos comerciantes locales aplicaron el poco inglés que habían aprendido de sus contactos esporádicos con hablantes más fluidos. Esto provocó que el inglés de negocios que se habla en Cantón difiera cada vez más de las variedades de inglés más estándar. Desde finales del siglo XIX, los lingüistas han extendido el término pidgin a otras variedades de idiomas que surgieron en condiciones de contacto similares. Posteriormente, el pidgin se indigenizó en varios idiomas, como con pisinen Tok Pisin. Sin embargo, los empresarios europeos utilizaron otros términos laicos, a menudo despectivos, para tales variedades, incluida la jerga , el baragouin y el patois , porque las nuevas variedades no eran inteligibles para los hablantes nativos de sus lexificadores. Esto explica por qué los laicos a menudo han caracterizado de manera burlona los pidgins como "lenguas rotas".

Varios creolistas han argumentado que los criollos, o al menos los de los océanos Atlántico e Índico, comenzaron sin pidgins antecedentes. Por ejemplo, según el creolista francés Robert Chaudenson, las comunidades de plantaciones fueron precedidas por granjas en las que amos, sirvientes y esclavos hablaban aproximaciones de las variedades coloniales de lenguas europeas, en lugar de pidgins. A medida que los asentamientos extranjeros en los trópicos evolucionaron hacia colonias de plantaciones, sus poblaciones crecieron más por importación que por nacimiento, y los hablantes modelo para los recién llegados consistieron cada vez más en esclavos "experimentados", es decir, hablantes no nativos que habían llegado antes y se habían aclimatado al mundo. región y por lo tanto habló algunas aproximaciones de las variedades coloniales locales de los idiomas europeos relevantes.Esta práctica hizo que las variedades coloniales europeas divergieran cada vez más de sus lexificadores originales hasta que finalmente se identificaron como lenguas criollas. La divergencia fue así gradual desde aproximaciones más cercanas del lexificador a variedades cada vez más diferentes, un proceso evolutivo identificado como basilectalización (basilect es la variedad más divergente del lexificador europeo).