Cockney

Cockney , dialecto del idioma inglés hablado tradicionalmente por los londinenses de clase trabajadora. Cockney también se usa a menudo para referirse a cualquier persona de Londres, en particular, de su East End.

La palabra Cockney ha tenido una connotación peyorativa, originariamente derivada de cokenay , o cokeney , una palabra del inglés medio tardío del siglo XIV que significaba, literalmente, "huevo de gallina" (es decir, un huevo pequeño o defectuoso, imaginado que proviene de un gallo, que, por supuesto, no puede producir huevos). Ese sentido negativo dio lugar a que Cockney se usara para referirse a "chupete" o "niño cobarde" (un niño mimado o mimado). La palabra se aplicó más tarde a un residente de la ciudad que se consideraba afectado o débil.

Para la mayoría de los forasteros, un cockney es cualquier persona de Londres, aunque los nativos contemporáneos de Londres, especialmente de su East End, usan la palabra con orgullo. En su sentido geográfico y cultural, Cockney se define mejor como una persona nacida a poca distancia de las campanas de la iglesia de St. Mary-le-Bow, Cheapside, en la ciudad de Londres. Se ha estimado que, antes del ruido del tráfico, el sonido de las Bow Bells llegaba a unas 6 millas (10 km) al este, 5 millas (8 km) al norte, 4 millas (6 km) al oeste. y 3 millas (5 km) al sur. La gran mayoría de los hospitales del East End de Londres se encuentran dentro de esa jurisdicción.

El cockney como dialecto es más notable por su argot, o lenguaje codificado, que nació de una ingeniosa jerga de rimas. Hay hasta 150 términos que son reconocidos instantáneamente por cualquier usuario de jerga que rima. Por ejemplo, la frase usa tu pan, que significa “usa tu cabeza”, se deriva de la frase que rima barra de pan . Esa frase es solo una parte de la tradición de la jerga de rimas de Londres que se remonta al East End. Se cree que esa tradición comenzó a mediados del siglo XIX como un código mediante el cual los delincuentes confundían a la policía o los vendedores comparaban notas entre sí más allá de la comprensión de sus clientes.

La forma en que se crea la jerga con rima Cockney se puede explicar mejor con ejemplos. "Voy arriba" se convierte en voy a subir las manzanas en Cockney. Manzanas es parte de la frase manzanas y peras , que rima con escaleras ; y luego se dejan caer las peras . En este ejemplo, una palabra se reemplaza con una frase que termina en una palabra que rima, y ​​esa palabra que rima luego se elimina (junto con, en manzanas y peras , la y ). Asimismo, "peluca" se convierte en jarabe (de jarabe de higos ) y "esposa" se convierte en problema (de problemas y contiendas ).

Sin embargo, la omisión de la palabra que rima no es una característica constante de Cockney. Otros favoritos más sencillos que son reconocibles fuera de la comunidad cockney y que se han adoptado en el léxico general de la jerga inglesa son el uso de Boat Race para "cara", Adán y Eva para "creer", hoja de té para "ladrón, " Pasteles de carne picada para" ojos ", cabra de niñera para" abrigo ", platos de carne para" calle ", raíces de margarita para" botas ", crema para" destrozados ", plato de porcelana para" mate ", pan integral para" muertos ", " Baño de burbujas para" reír ", pan y mielpara "dinero", bandas de música para "manos", silbato y flauta para "traje", tanque séptico para "yanqui" (es decir, yanqui o estadounidense) y bollo de grosella para "sol" y, con una extensión más reciente , " The Sun " (un periódico británico).

Menos conocidas son las expresiones cuyo significado es menos directo, como pedir prestado y suplicar por "huevo" (un término que disfrutó de una vida renovada durante el racionamiento de alimentos de la Segunda Guerra Mundial), ejército y marina para "salsa" (de la cual había mucho en las comidas en ambas fuerzas), y no debería como una forma de referirse al vino de Oporto (derivado de las mujeres que dijeron, cuando se les pidió que "tomaran otro", que "no debían"). La luz y la oscuridad tomaron el lugar de "parque", una referencia indirecta a una directiva anterior del Ayuntamiento de Londres de que sonara una campana y las puertas de los parques se cerraran al anochecer. La guarida del león pasó a significar "silla", en referencia al peligro de interrumpir la siesta vespertina de un padre en su sillón. Igualmente,botella y tapón se originó a través de la palabra cobre (un policía), con botella que significa "encerrar" y un tapón se refiere a alguien que impide que otra persona haga algo.

Muchos de los reordenamientos utilizados en la redacción de Cockney se convirtieron en apodos inofensivos en lugar de siniestras palabras en clave. En la década de 1950, muchos londinenses de clase trabajadora, aficionados a los juegos de palabras, intercambiaban esas frases entre ellos, a menudo dejando de lado la parte que rima para que "tomar el mickey" se elimine del original "Mickey Bliss" (es decir, "Tomar la meada", jerga británica para ridiculizar a alguien), y "decirle a los puercos" se eliminó de "pasteles de cerdo" (es decir, "mentiras").

Como cualquier dialecto o idioma, Cockney siguió evolucionando y hoy refleja los contornos de la cultura pop contemporánea en Gran Bretaña. Gran parte del "nuevo" Cockney que surgió por primera vez a finales del siglo XX utiliza nombres de celebridades: Alan Whickers en lugar de "bragas", Christian Slater de "más tarde", Danny Marr de "coche", David Gower de "ducha", Hank. Marvin por "morir de hambre" y Sweeney Todd por "The Flying Squad" (una unidad dentro de la Policía Metropolitana de Londres). Asimismo, esas monedas pueden ser burdas, girando en torno a la bebida ( Paul Weller para "Stella" [Stella Artois, una marca de cerveza], Winona Ryder para "sidra") y funciones corporales (Wallace y Gromit para "vomitar"). También se han producido adaptaciones: on the rock 'n' roll fue eclipsado por en Cheryl Cole para significar "estar en el paro" (es decir, recibir ayuda del gobierno). Cockney centrado en celebridades se puede encadenar en largos riffs:

Dejé a mis Claire Rayners [zapatillas] en el Fatboy Slim [gimnasio], así que llegué tarde al Basil Fawlty [balti, un tipo de curry]. El Andy McNab [taxi] me costó un Ayrton Senna [un billete de diez dólares o £ 10], pero no me impidió conseguir las Britney Spears [cervezas]. Lo siguiente que sabes es que se convirtió en un Gary Player [ todo el día] y estaba fuera de mi Chevy Chase ["fuera de mi cara", o borracho].

En 2012, el Museo de Londres, citando un estudio que había realizado, anunció que la jerga con rimas de Cockney estaba desapareciendo y sugirió que la jerga juvenil, las letras de rap y hip-hop y los mensajes de texto amenazaban el "dialecto tradicional" de los londinenses de clase trabajadora. . Aproximadamente al mismo tiempo, se desarrolló una campaña para enseñar Cockney en las escuelas del East End, al igual que los esfuerzos para reconocer la jerga con rima Cockney como un "dialecto oficial" entre los más de 100 idiomas que ya habla la diversa población del área.